التوثيق

ذاكرة الترجمة

تحفظ ذاكرة الترجمة الترجمات التي تمت مراجعتها حتى يمكن إعادة استخدام الصياغة نفسها في مستندات لاحقة. تساعد الفرق على توفير الوقت والحفاظ على ثبات المصطلحات ومعرفة مصدر الترجمة السابقة.

نظرة عامة

تحفظ ذاكرة الترجمة الترجمات التي تمت مراجعتها حتى يمكن إعادة استخدام الصياغة نفسها في مستندات لاحقة. تساعد الفرق على توفير الوقت والحفاظ على ثبات المصطلحات ومعرفة مصدر الترجمة السابقة.

الاتساق

يمكن إعادة استخدام الصياغات المعتمدة عند تكرار المقاطع.

الكفاءة

تظهر الترجمات السابقة عندما تكون مفيدة للمراجع.

إمكانية التتبع

تتضمن المطابقات المصدر والتاريخ والمستخدم وبيانات الاعتماد.

كيف تعمل

تعمل الذاكرة في الخلفية أثناء تقسيم المستند وترجمته. تتم مقارنة كل مقطع بالترجمات المعتمدة لنفس زوج اللغات.

01

التقسيم

يقسم المستند إلى وحدات ترجمة باستخدام الفقرات والحدود بين الجمل والجداول والعلامات البنيوية.

02

البحث في الذاكرة

تتم مقارنة كل وحدة بالإدخالات المعتمدة وتظهر النتيجة مع درجة تشابه.

03

المراجعة

يعرض المحرر المطابقات الكاملة والتقريبية ليقبلها المترجم أو يعدلها أو يستبدلها.

04

الاعتماد

يمكن حفظ الترجمات المعتمدة مرة أخرى في الذاكرة للمشاريع القادمة.

أنواع المطابقة

حتى المطابقة الكاملة تحتاج إلى مراجعة عندما يكون السياق مهما. المطابقات التقريبية مراجع مفيدة وليست موافقة تلقائية.

  • مطابقة كاملة: المقطع المصدر مطابق لإدخال معتمد.
  • مطابقة تقريبية عالية: المقطع قريب جدا ويحتاج غالبا إلى تعديل بسيط.
  • مطابقة تقريبية منخفضة: قد تساعد، لكن ينبغي إعادة الصياغة عند الحاجة.
  • لا توجد مطابقة: يترجم المقطع بشكل عادي ويمكن إضافته بعد الاعتماد.

أفضل الممارسات

الذاكرة المفيدة ليست الأكبر فقط، بل التي تمت مراجعتها وتحديثها وحفظ اتساقها.

  • استخدم ذاكرات منفصلة للمجالات غير المرتبطة عندما تتعارض المصطلحات.
  • راجع الإدخالات القديمة قبل بدء نوع جديد من المستندات.
  • صدّر بيانات الذاكرة بانتظام للنسخ الاحتياطي والنقل.
  • استخدم المسرد للمصطلحات التي يجب فرضها، وليس فقط تذكرها.