التوثيق

النبرة وأنماط الترجمة

تساعد إعدادات النبرة والنمط المراجعين على تحديد مدى قرب الترجمة من النص المصدر ومدى رسمية النص الهدف.

نظرة عامة

تساعد إعدادات النبرة والنمط المراجعين على تحديد مدى قرب الترجمة من النص المصدر ومدى رسمية النص الهدف.

النبرة

تتحكم في الرسمية والصوت والعلاقة مع القارئ.

النمط

يحدد هل تكون الترجمة طبيعية أم أقرب إلى بنية المصدر.

المجال

يعطي سياقا للمصطلحات والأسلوب في النصوص المتخصصة.

إعدادات النبرة

ينبغي اختيار النبرة قبل بدء الترجمة والحفاظ عليها داخل المشروع.

  • رسمية: مناسبة للمواد القانونية والحكومية والتنفيذية.
  • مهنية: مناسبة لمستندات الأعمال ومعظم سير العمل.
  • مبسطة: مفيدة عندما يحتاج القارئ إلى صياغة واضحة.
  • تقنية: تحافظ على دقة المصطلحات المتخصصة.

النمط الطبيعي والحرفي

يعطي النمط الطبيعي الأولوية لسلاسة النص الهدف. أما النمط الحرفي فيبقى أقرب إلى بنية المصدر عندما تحتاج الصياغة إلى مراجعة دقيقة.

  • استخدم النمط الطبيعي للنصوص العامة والتسويقية والدعم.
  • استخدم النمط الحرفي للعقود والنصوص المنظمة والمحتوى الذي تهم فيه البنية.
  • اجعل النمط المختار ظاهرا في سجل المشروع حتى يعرف المراجعون الإعدادات المستخدمة.

دليل الإعداد

يجمع الإعداد الجيد بين زوج اللغات والمجال والنمط والنبرة والمسرد والذاكرة.

01

اختر المجال

حدد أقرب مجال موضوعي حتى يتم تفسير المصطلحات والأسلوب في السياق الصحيح.

02

حدد النمط

اختر الطبيعي للغة سلسة أو الحرفي عندما تكون بنية المصدر مهمة.

03

حدد النبرة

اختر الأسلوب المناسب للقارئ ونوع المستند.

04

راجع قبل التنزيل

تحقق من المصطلحات ومطابقات الذاكرة وأي مقاطع تحتاج إلى مراجعة.