Memoria di traduzione
La memoria di traduzione conserva traduzioni già revisionate, così la stessa formulazione può essere riutilizzata nei documenti successivi. Aiuta i team a risparmiare tempo, mantenere la terminologia coerente e vedere da dove proviene una traduzione precedente.
Panoramica
La memoria di traduzione conserva traduzioni già revisionate, così la stessa formulazione può essere riutilizzata nei documenti successivi. Aiuta i team a risparmiare tempo, mantenere la terminologia coerente e vedere da dove proviene una traduzione precedente.
Coerenza
I segmenti ripetuti possono riutilizzare formulazioni già approvate.
Efficienza
Le traduzioni precedenti appaiono quando possono aiutare.
Tracciabilità
Le corrispondenze includono fonte, data, utente e dati di approvazione.
Come funziona
La memoria lavora in background mentre il documento viene segmentato e tradotto. Ogni segmento viene confrontato con traduzioni approvate per la stessa coppia linguistica.
Segmentazione
Il documento viene diviso in unità di traduzione usando paragrafi, confini di frase, tabelle e marcatori strutturali.
Ricerca nella memoria
Ogni unità viene confrontata con voci approvate e restituita con un punteggio di similarità.
Revisione
L’editor mostra corrispondenze esatte e fuzzy da accettare, modificare o sostituire.
Approvazione
Le traduzioni approvate possono essere salvate nella memoria per progetti futuri.
Tipi di corrispondenza
Anche le corrispondenze esatte vanno controllate quando il contesto conta. Le fuzzy match sono riferimenti utili, non approvazioni automatiche.
- Corrispondenza esatta: il segmento sorgente è identico a una voce approvata.
- Fuzzy alta: il segmento è molto simile e richiede di solito una revisione leggera.
- Fuzzy bassa: la voce può aiutare, ma va riscritta quando necessario.
- Nessuna corrispondenza: il segmento viene tradotto normalmente e può diventare una nuova voce dopo l’approvazione.
Buone pratiche
Una memoria utile non è solo grande: è revisionata, coerente e aggiornata.
- Usa memorie separate per domini non correlati quando la terminologia entra in conflitto.
- Rivedi le vecchie voci prima di iniziare un nuovo tipo di documento.
- Esporta regolarmente i dati della memoria per backup e portabilità.
- Usa il glossario per termini da applicare, non solo da ricordare.