Tono e modalità di traduzione
Le impostazioni di tono e modalità aiutano i revisori a decidere quanto la traduzione deve restare vicina al testo sorgente e quanto formale deve suonare il testo target.
Panoramica
Le impostazioni di tono e modalità aiutano i revisori a decidere quanto la traduzione deve restare vicina al testo sorgente e quanto formale deve suonare il testo target.
Tono
Controlla formalità, voce e rapporto con il lettore.
Modalità
Stabilisce se l’output deve essere naturale o più vicino alla struttura sorgente.
Dominio
Fornisce contesto terminologico e stilistico per testi specialistici.
Tono e modalita
Il tono va scelto prima dell’inizio della traduzione e mantenuto coerente nel progetto.
- Formale: adatto a contenuti legali, governativi ed executive.
- Professionale: adatto a documenti aziendali e alla maggior parte dei flussi standard.
- Semplificato: utile quando il lettore ha bisogno di formulazioni chiare.
- Tecnico: mantiene termini specialistici precisi e misurati.
Modalità naturale e letterale
La modalità naturale privilegia un testo target leggibile. La modalità letterale resta più vicina alla struttura sorgente quando la formulazione richiede controllo stretto.
- Usa la modalità naturale per testi aziendali generali, marketing e supporto.
- Usa la modalità letterale per contratti, testi regolati e contenuti in cui la struttura conta.
- Mantieni visibile la modalità nel record di progetto, così i revisori sanno come è stata configurata la traduzione.
Guida alla configurazione
Una buona configurazione combina coppia linguistica, dominio, modalità, tono, glossario e memoria.
Scegli il dominio
Seleziona l’area tematica più vicina per interpretare terminologia e stile nel contesto corretto.
Imposta la modalità
Scegli naturale per un output fluido o letterale quando la struttura sorgente conta.
Imposta il tono
Scegli lo stile atteso dal lettore e dal tipo di documento.
Rivedi prima del download
Controlla termini del glossario, corrispondenze della memoria e segmenti segnalati.