Mémoire de traduction
La mémoire de traduction conserve les traductions relues afin de réutiliser la même formulation dans de futurs documents. Elle aide à gagner du temps et à garder la terminologie stable.
Vue d’ensemble
La mémoire de traduction conserve les traductions relues afin de réutiliser la même formulation dans de futurs documents. Elle aide à gagner du temps et à garder la terminologie stable.
Fonctionnement
La mémoire fonctionne en arrière-plan pendant la segmentation et la traduction du document. Chaque segment est comparé aux traductions validées pour la même paire de langues.
Types de correspondance
Les correspondances exactes doivent rester relues lorsque le contexte compte. Les correspondances fuzzy sont des références utiles, pas des validations automatiques.
Bonnes pratiques
Une mémoire utile n’est pas seulement volumineuse : elle est relue, cohérente et tenue à jour.