Traduction
Traduction professionnelle pour les flux documentaires
Traduisez textes et documents avec glossaire, mémoire de traduction, outils de révision et paramètres de domaine dans un même espace.
Ce que vous pouvez faire
Traduction de documents
Importez des fichiers DOCX, PDF, XLSX et PPTX et révisez les fichiers traduits avec prise en charge de la mise en page.
Éditeur de traduction
Source et cible côte à côte. Approuvez, modifiez et révisez avec des raccourcis.
Vue document
Affichez le document tel qu il sera imprimé et modifiez les paragraphes en contexte.
Comparaison des révisions
Comparez les versions du document et révisez les segments modifiés avant retraduction.
Mémoire de traduction
Les segments approuvés alimentent votre mémoire. Les correspondances exactes et similaires peuvent être réutilisées.
Glossaire et base terminologique
Importez, extrayez et appliquez la terminologie pour garder les projets cohérents.
Gestion terminologique pour un travail cohérent
Importez des glossaires pour appliquer les termes approuvés pendant la traduction. Créez une mémoire de traduction, extrayez la terminologie et importez ou exportez des fichiers TMX.
Importer un glossaire
Les glossaires CSV/TBX gardent les termes approuvés cohérents.
Extraire un glossaire
L espace de travail identifie les termes clés dans les documents.
Importer une base terminologique
Bases complètes avec définitions, contexte et usage préféré.
Extraire une base terminologique
Extrayez des termes avec définitions depuis vos documents.
Formats pris en charge
Conserve gras, italique, soulignement, couleurs, surlignage, tableaux et structure lorsque possible.
Mémoire de traduction
Les segments approuvés sont réutilisés automatiquement. Les correspondances exactes ne consomment pas de mots facturables.
Glossaires
Importez la terminologie en CSV ou TMX pour garder les termes approuvés cohérents.
Extraction terminologique
Extrayez des paires terminologiques bilingues pour révision et réutilisation.
Deux éditeurs
Utilisez l éditeur côte à côte et la vue document pour la révision de mise en page.
Détection automatique
Détecte la langue source sur les principaux systèmes d écriture.
Voir le fonctionnement des éditeurs
The recommended dose should not…
推奨用量は200mgを超えないこと。
Conçu pour le travail des traducteurs
Traitement sécurisé des documents sensibles
Hébergement dans l UE, transport chiffré et infrastructure de traduction contrôlée. Les documents client sont traités pour fournir le service et ne sont pas utilisés pour améliorer le modèle sans accord explicite.
Infrastructure hébergée dans l UE
Traitement et stockage conçus pour la résidence des données en UE.
Transport chiffré
TLS protège les envois, téléchargements et connexions.
Amélioration contrôlée par le client
Les documents ne sont pas utilisés pour améliorer le modèle sans accord.
Commencez simplement, puis augmentez la capacité
- 500 mots/mois en invité
- 1 document invité/mois
- 1 000 mots/mois avec compte
- 5 documents/mois avec compte
- Traduction de texte et documents simples
- 250 000 mots facturables/mois
- Flux de type CAT
- Flux DOCX/PDF/PPTX/XLSX
- Glossaires et mémoire
- Éditeurs de traduction et document
- Terminologie et révisions
- 30 000 mots facturables/mois
- 30 documents/mois
- Traduction simple de documents
- Glossaire inclus
- Tons, domaines et éditeur
- Volume personnalisé
- Stockage et utilisateurs personnalisés
- API et SSO
- Traitement en masse
- Aide à la mise en place
- Revue sécurité sur demande
Ouvrir l’espace de travail
Les comptes gratuits permettent de tester le flux de travail. Les offres payantes ajoutent des limites plus élevées et des outils de révision professionnels.