Medizinische Übersetzung
Krankenakten, Berichte, Formulare und Forschungstexte erfordern klinischen Kontext, Terminologie und Einheitenkontrolle.
Warum Fachübersetzung wichtig ist
Mehr als allgemeine Übersetzung
Medical documents often contain abbreviations, measurements, diagnoses, and patient-facing language. DeepReference supports domain settings, glossary filtering, and reviewer control so clinical terminology can be checked before delivery.
Dokumenttypen
Was übersetzt wird
- Clinical reports
- Patient forms
- Research summaries
- Discharge notes
- Medical device instructions
- Consent documents
Qualitätskontrollen
Integrierte Kontrollen
Fachterminologie
Ein Fachglossar oder eine Termbank kann bevorzugte Begriffe während der Prüfung konsistent halten.
Format- und Strukturprüfung
Dokumentstruktur, Nummerierung, Tabellen und Abschnitte bleiben für die Prüfung sichtbar.
Translation Memory
Freigegebene Übersetzungen können bei gleichen oder ähnlichen Texten wiederverwendet werden.
Prüfprotokolle
Prüferaktionen, Einstellungen und Freigabezeiten werden gespeichert, wenn der Workflow dies unterstützt.
Glossarfilterung
Nur Glossarbegriffe, die im aktuellen Text vorkommen, werden mit der Übersetzungsanfrage gesendet.
Terminologiebeispiele
Umgang mit Schlüsselbegriffen
Adverse event
Handled as a clinical safety term, not general wording.
Dosage
Units and frequencies remain visible for reviewer checks.
Contraindication
Kept distinct from precautions and warnings.
Wer dies nutzt
Branchen
Hospitals, clinics, CROs, medical device teams, research groups, and healthcare service providers.
Standards und Referenzen
Was der Workflow unterstützt
Supports controlled terminology for clinical, patient-facing, and medical device workflows.
Prüfrahmen
Öffnen Sie die Plattform über das Dashboard, wenn Sie mit Dateien arbeiten möchten.
Qualitätsdokumentation anzeigenProjekte starten: Medizinische Übersetzung
Öffnen Sie die Plattform über das Dashboard, wenn Sie mit Dateien arbeiten möchten.