Dominio specialistico

Traduzione farmaceutica

Etichette, SOP, materiale clinico, testi regolatori e documentazione di prodotto.

Perché serve una traduzione specialistica

Oltre la traduzione generica

Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.

Tipi di documenti

Cosa traduciamo

  • SOPs
  • Labels
  • Clinical trial material
  • Product documentation
  • Safety updates
  • Regulatory submissions

Controlli di qualità

Controlli integrati

Terminologia di dominio

Un glossario o termbase di dominio può aiutare a mantenere coerenti i termini approvati durante la revisione.

Controlli di formato e struttura

Struttura, numerazione, tabelle e sezioni restano visibili per i controlli del revisore.

Memoria di traduzione

Le traduzioni approvate possono essere riutilizzate quando ricompare un testo uguale o simile.

Registri di revisione

Azioni del revisore, impostazioni e timestamp di approvazione vengono registrati dove il flusso lo supporta.

Filtro del glossario

Solo i termini del glossario presenti nel testo corrente vengono inviati con la richiesta di traduzione.

Esempi terminologici

Come vengono gestiti i termini

Adverse reaction

Handled as a safety-reporting term.

Batch release

Kept as a manufacturing and QA concept.

SmPC

Preserved as a regulatory document type.

Chi lo usa

Settori serviti

Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.

Standard e riferimenti

Cosa supporta il flusso di lavoro

Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.

Quadro di revisione

Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.

Vedi la documentazione sulla qualità

Avvia i progetti: Traduzione farmaceutica

Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.