Traduzione farmaceutica
Etichette, SOP, materiale clinico, testi regolatori e documentazione di prodotto.
Perché serve una traduzione specialistica
Oltre la traduzione generica
Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.
Tipi di documenti
Cosa traduciamo
- SOPs
- Labels
- Clinical trial material
- Product documentation
- Safety updates
- Regulatory submissions
Controlli di qualità
Controlli integrati
Terminologia di dominio
Un glossario o termbase di dominio può aiutare a mantenere coerenti i termini approvati durante la revisione.
Controlli di formato e struttura
Struttura, numerazione, tabelle e sezioni restano visibili per i controlli del revisore.
Memoria di traduzione
Le traduzioni approvate possono essere riutilizzate quando ricompare un testo uguale o simile.
Registri di revisione
Azioni del revisore, impostazioni e timestamp di approvazione vengono registrati dove il flusso lo supporta.
Filtro del glossario
Solo i termini del glossario presenti nel testo corrente vengono inviati con la richiesta di traduzione.
Esempi terminologici
Come vengono gestiti i termini
Adverse reaction
Handled as a safety-reporting term.
Batch release
Kept as a manufacturing and QA concept.
SmPC
Preserved as a regulatory document type.
Chi lo usa
Settori serviti
Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.
Standard e riferimenti
Cosa supporta il flusso di lavoro
Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.
Quadro di revisione
Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.
Vedi la documentazione sulla qualitàAvvia i progetti: Traduzione farmaceutica
Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.