Traduzione medica
Cartelle cliniche, referti, moduli e testi di ricerca richiedono attenzione a terminologia, unità e contesto clinico.
Perché serve una traduzione specialistica
Oltre la traduzione generica
Medical documents often contain abbreviations, measurements, diagnoses, and patient-facing language. DeepReference supports domain settings, glossary filtering, and reviewer control so clinical terminology can be checked before delivery.
Tipi di documenti
Cosa traduciamo
- Clinical reports
- Patient forms
- Research summaries
- Discharge notes
- Medical device instructions
- Consent documents
Controlli di qualità
Controlli integrati
Terminologia di dominio
Un glossario o termbase di dominio può aiutare a mantenere coerenti i termini approvati durante la revisione.
Controlli di formato e struttura
Struttura, numerazione, tabelle e sezioni restano visibili per i controlli del revisore.
Memoria di traduzione
Le traduzioni approvate possono essere riutilizzate quando ricompare un testo uguale o simile.
Registri di revisione
Azioni del revisore, impostazioni e timestamp di approvazione vengono registrati dove il flusso lo supporta.
Filtro del glossario
Solo i termini del glossario presenti nel testo corrente vengono inviati con la richiesta di traduzione.
Esempi terminologici
Come vengono gestiti i termini
Adverse event
Handled as a clinical safety term, not general wording.
Dosage
Units and frequencies remain visible for reviewer checks.
Contraindication
Kept distinct from precautions and warnings.
Chi lo usa
Settori serviti
Hospitals, clinics, CROs, medical device teams, research groups, and healthcare service providers.
Standard e riferimenti
Cosa supporta il flusso di lavoro
Supports controlled terminology for clinical, patient-facing, and medical device workflows.
Quadro di revisione
Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.
Vedi la documentazione sulla qualitàAvvia i progetti: Traduzione medica
Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.