Dominio specialistico

Traduzione per enti pubblici

Politiche, comunicazioni pubbliche, corrispondenza e documenti amministrativi.

Perché serve una traduzione specialistica

Oltre la traduzione generica

Public-sector texts often need formal wording, clear terminology, and careful handling of names, dates, references, and legal-administrative terms.

Tipi di documenti

Cosa traduciamo

  • Policy papers
  • Public notices
  • Administrative letters
  • Procurement documents
  • Permits
  • Citizen-facing guidance

Controlli di qualità

Controlli integrati

Terminologia di dominio

Un glossario o termbase di dominio può aiutare a mantenere coerenti i termini approvati durante la revisione.

Controlli di formato e struttura

Struttura, numerazione, tabelle e sezioni restano visibili per i controlli del revisore.

Memoria di traduzione

Le traduzioni approvate possono essere riutilizzate quando ricompare un testo uguale o simile.

Registri di revisione

Azioni del revisore, impostazioni e timestamp di approvazione vengono registrati dove il flusso lo supporta.

Filtro del glossario

Solo i termini del glossario presenti nel testo corrente vengono inviati con la richiesta di traduzione.

Esempi terminologici

Come vengono gestiti i termini

Public procurement

Handled as an administrative and legal process.

Regulation

Resolved by public-sector context.

Stakeholder

Translated according to audience and writing style.

Chi lo usa

Settori serviti

Public agencies, municipalities, NGOs, policy teams, and government suppliers.

Standard e riferimenti

Cosa supporta il flusso di lavoro

Supports formal tone, public-facing simplified tone, and terminology review.

Quadro di revisione

Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.

Vedi la documentazione sulla qualità

Avvia i progetti: Traduzione per enti pubblici

Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.