Traduzione per enti pubblici
Politiche, comunicazioni pubbliche, corrispondenza e documenti amministrativi.
Perché serve una traduzione specialistica
Oltre la traduzione generica
Public-sector texts often need formal wording, clear terminology, and careful handling of names, dates, references, and legal-administrative terms.
Tipi di documenti
Cosa traduciamo
- Policy papers
- Public notices
- Administrative letters
- Procurement documents
- Permits
- Citizen-facing guidance
Controlli di qualità
Controlli integrati
Terminologia di dominio
Un glossario o termbase di dominio può aiutare a mantenere coerenti i termini approvati durante la revisione.
Controlli di formato e struttura
Struttura, numerazione, tabelle e sezioni restano visibili per i controlli del revisore.
Memoria di traduzione
Le traduzioni approvate possono essere riutilizzate quando ricompare un testo uguale o simile.
Registri di revisione
Azioni del revisore, impostazioni e timestamp di approvazione vengono registrati dove il flusso lo supporta.
Filtro del glossario
Solo i termini del glossario presenti nel testo corrente vengono inviati con la richiesta di traduzione.
Esempi terminologici
Come vengono gestiti i termini
Public procurement
Handled as an administrative and legal process.
Regulation
Resolved by public-sector context.
Stakeholder
Translated according to audience and writing style.
Chi lo usa
Settori serviti
Public agencies, municipalities, NGOs, policy teams, and government suppliers.
Standard e riferimenti
Cosa supporta il flusso di lavoro
Supports formal tone, public-facing simplified tone, and terminology review.
Quadro di revisione
Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.
Vedi la documentazione sulla qualitàAvvia i progetti: Traduzione per enti pubblici
Apri la piattaforma dalla dashboard quando sei pronto a lavorare sui file.