مجال متخصص

الترجمة الصيدلانية

ملصقات وإجراءات تشغيل قياسية ومواد سريرية ونصوص تنظيمية ووثائق منتجات.

لماذا تحتاج الترجمة إلى تخصص

أكثر من ترجمة عامة

Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.

أنواع المستندات

ما الذي نترجمه

  • SOPs
  • Labels
  • Clinical trial material
  • Product documentation
  • Safety updates
  • Regulatory submissions

ضوابط الجودة

ضوابط مدمجة

مصطلحات المجال

يمكن تطبيق مسرد أو قاعدة مصطلحات خاصة بالمجال للحفاظ على المفردات المعتمدة أثناء المراجعة.

فحص التنسيق والبنية

تبقى بنية المستند والترقيم والجداول والأقسام ظاهرة ليسهل فحصها.

ذاكرة الترجمة

يمكن إعادة استخدام الترجمات المعتمدة عند ظهور نص مطابق أو مشابه.

سجلات المراجعة

تُحفظ إجراءات المراجع وإعدادات الترجمة وأوقات الاعتماد عندما يدعم سير العمل ذلك.

تصفية المسرد

لا تُرسل مع طلب الترجمة إلا مصطلحات المسرد الموجودة في النص الحالي.

أمثلة المصطلحات

طريقة التعامل مع المصطلحات

Adverse reaction

Handled as a safety-reporting term.

Batch release

Kept as a manufacturing and QA concept.

SmPC

Preserved as a regulatory document type.

من يستخدم هذا

الجهات المستفيدة

Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.

المعايير والمراجع

ما يدعمه سير العمل

Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.

إطار المراجعة

افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.

عرض وثائق الجودة

ابدأ المشاريع: الترجمة الصيدلانية

افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.