الترجمة الطبية
تحتاج السجلات والتقارير والنماذج والأبحاث الطبية إلى عناية بالمصطلحات والوحدات والسياق السريري.
لماذا تحتاج الترجمة إلى تخصص
أكثر من ترجمة عامة
Medical documents often contain abbreviations, measurements, diagnoses, and patient-facing language. DeepReference supports domain settings, glossary filtering, and reviewer control so clinical terminology can be checked before delivery.
أنواع المستندات
ما الذي نترجمه
- Clinical reports
- Patient forms
- Research summaries
- Discharge notes
- Medical device instructions
- Consent documents
ضوابط الجودة
ضوابط مدمجة
مصطلحات المجال
يمكن تطبيق مسرد أو قاعدة مصطلحات خاصة بالمجال للحفاظ على المفردات المعتمدة أثناء المراجعة.
فحص التنسيق والبنية
تبقى بنية المستند والترقيم والجداول والأقسام ظاهرة ليسهل فحصها.
ذاكرة الترجمة
يمكن إعادة استخدام الترجمات المعتمدة عند ظهور نص مطابق أو مشابه.
سجلات المراجعة
تُحفظ إجراءات المراجع وإعدادات الترجمة وأوقات الاعتماد عندما يدعم سير العمل ذلك.
تصفية المسرد
لا تُرسل مع طلب الترجمة إلا مصطلحات المسرد الموجودة في النص الحالي.
أمثلة المصطلحات
طريقة التعامل مع المصطلحات
Adverse event
Handled as a clinical safety term, not general wording.
Dosage
Units and frequencies remain visible for reviewer checks.
Contraindication
Kept distinct from precautions and warnings.
من يستخدم هذا
الجهات المستفيدة
Hospitals, clinics, CROs, medical device teams, research groups, and healthcare service providers.
المعايير والمراجع
ما يدعمه سير العمل
Supports controlled terminology for clinical, patient-facing, and medical device workflows.
ابدأ المشاريع: الترجمة الطبية
افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.