مجال متخصص

ترجمة التصنيع

إجراءات تشغيل قياسية وأدلة ومواصفات وتعليمات عمل ووثائق جودة.

لماذا تحتاج الترجمة إلى تخصص

أكثر من ترجمة عامة

Manufacturing documents mix procedural wording, part numbers, tolerances, safety language, and quality terms. The workflow keeps identifiers visible and gives reviewers control over repeated instructions.

أنواع المستندات

ما الذي نترجمه

  • SOPs
  • Work instructions
  • Quality manuals
  • Product specifications
  • Safety sheets
  • Supplier documents

ضوابط الجودة

ضوابط مدمجة

مصطلحات المجال

يمكن تطبيق مسرد أو قاعدة مصطلحات خاصة بالمجال للحفاظ على المفردات المعتمدة أثناء المراجعة.

فحص التنسيق والبنية

تبقى بنية المستند والترقيم والجداول والأقسام ظاهرة ليسهل فحصها.

ذاكرة الترجمة

يمكن إعادة استخدام الترجمات المعتمدة عند ظهور نص مطابق أو مشابه.

سجلات المراجعة

تُحفظ إجراءات المراجع وإعدادات الترجمة وأوقات الاعتماد عندما يدعم سير العمل ذلك.

تصفية المسرد

لا تُرسل مع طلب الترجمة إلا مصطلحات المسرد الموجودة في النص الحالي.

أمثلة المصطلحات

طريقة التعامل مع المصطلحات

Tolerance

Handled with measurement context.

Nonconformity

Kept as a quality-management concept.

Corrective action

Separated from preventive action where needed.

من يستخدم هذا

الجهات المستفيدة

Manufacturers, suppliers, QA teams, production sites, and engineering departments.

المعايير والمراجع

ما يدعمه سير العمل

Supports controlled terminology for production, safety, and quality documentation.

إطار المراجعة

افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.

عرض وثائق الجودة

ابدأ المشاريع: ترجمة التصنيع

افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.