الترجمة القانونية
تحتاج العقود والمستندات القضائية والقوانين واللوائح إلى مصطلحات دقيقة وسياق ومراجعة بشرية.
لماذا تحتاج الترجمة إلى تخصص
أكثر من ترجمة عامة
Legal documents depend on defined terms, jurisdictional context, and consistent wording. DeepReference helps teams apply legal glossaries, reuse approved clauses through Translation Memory, and review changed segments before export. A qualified reviewer should still make the final decision on legal meaning.
أنواع المستندات
ما الذي نترجمه
- Contracts and agreements
- Court documents
- Legislation and regulatory texts
- Corporate governance records
- Intellectual property filings
- Compliance documentation
ضوابط الجودة
ضوابط مدمجة
مصطلحات المجال
يمكن تطبيق مسرد أو قاعدة مصطلحات خاصة بالمجال للحفاظ على المفردات المعتمدة أثناء المراجعة.
فحص التنسيق والبنية
تبقى بنية المستند والترقيم والجداول والأقسام ظاهرة ليسهل فحصها.
ذاكرة الترجمة
يمكن إعادة استخدام الترجمات المعتمدة عند ظهور نص مطابق أو مشابه.
سجلات المراجعة
تُحفظ إجراءات المراجع وإعدادات الترجمة وأوقات الاعتماد عندما يدعم سير العمل ذلك.
تصفية المسرد
لا تُرسل مع طلب الترجمة إلا مصطلحات المسرد الموجودة في النص الحالي.
أمثلة المصطلحات
طريقة التعامل مع المصطلحات
Force majeure
Retained or translated according to jurisdiction and glossary preference.
Liquidated damages
Kept distinct from penalties, warranties, and indemnities.
Governing law
Preserved with correct jurisdiction references.
من يستخدم هذا
الجهات المستفيدة
Law firms, corporate legal departments, courts, regulators, notaries, patent attorneys, compliance teams, and arbitration bodies.
المعايير والمراجع
ما يدعمه سير العمل
Supports reviewer-controlled terminology for common law, civil law, and mixed legal systems.
ابدأ المشاريع: الترجمة القانونية
افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.