الترجمة المالية
تقارير مالية وبيانات ومستندات مصرفية واتصالات للمستثمرين مع حماية الأرقام والمصطلحات.
لماذا تحتاج الترجمة إلى تخصص
أكثر من ترجمة عامة
Financial texts require stable figures, clear terminology, and consistent reporting language. The workflow helps reviewers protect currencies, dates, ratios, and accounting terms while applying project memory.
أنواع المستندات
ما الذي نترجمه
- Annual reports
- Financial statements
- Investor communications
- Audit material
- Banking documents
- Risk disclosures
ضوابط الجودة
ضوابط مدمجة
مصطلحات المجال
يمكن تطبيق مسرد أو قاعدة مصطلحات خاصة بالمجال للحفاظ على المفردات المعتمدة أثناء المراجعة.
فحص التنسيق والبنية
تبقى بنية المستند والترقيم والجداول والأقسام ظاهرة ليسهل فحصها.
ذاكرة الترجمة
يمكن إعادة استخدام الترجمات المعتمدة عند ظهور نص مطابق أو مشابه.
سجلات المراجعة
تُحفظ إجراءات المراجع وإعدادات الترجمة وأوقات الاعتماد عندما يدعم سير العمل ذلك.
تصفية المسرد
لا تُرسل مع طلب الترجمة إلا مصطلحات المسرد الموجودة في النص الحالي.
أمثلة المصطلحات
طريقة التعامل مع المصطلحات
Fair value
Kept aligned with reporting context.
Securities
Resolved by financial context rather than general wording.
Impairment
Treated as an accounting term.
من يستخدم هذا
الجهات المستفيدة
Banks, investment firms, finance teams, auditors, fintech companies, and investor relations teams.
المعايير والمراجع
ما يدعمه سير العمل
Supports reviewer checks for accounting language, amounts, dates, and financial terminology.
ابدأ المشاريع: الترجمة المالية
افتح المنصة من لوحة التحكم عندما تكون جاهزًا للعمل على الملفات.