Domaine spécialisé

Traduction pharmaceutique

Étiquettes, SOP, matériel clinique, textes réglementaires et documentation produit.

Pourquoi la traduction spécialisée compte

Au-delà de la traduction générale

Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.

Types de documents

Ce que nous traduisons

  • SOPs
  • Labels
  • Clinical trial material
  • Product documentation
  • Safety updates
  • Regulatory submissions

Contrôles qualité

Contrôles intégrés

Terminologie du domaine

Un glossaire ou une base terminologique de domaine peut aider à conserver les termes préférés pendant la révision.

Contrôle du format et de la structure

La structure, la numérotation, les tableaux et les sections restent visibles pour la vérification.

Mémoire de traduction

Les traductions approuvées peuvent être réutilisées lorsque le même texte ou un texte similaire revient.

Historique de révision

Les actions du réviseur, les paramètres et les horodatages d’approbation sont conservés lorsque le flux le permet.

Filtrage du glossaire

Seuls les termes du glossaire présents dans le texte actuel sont envoyés avec la demande de traduction.

Exemples terminologiques

Gestion des termes clés

Adverse reaction

Handled as a safety-reporting term.

Batch release

Kept as a manufacturing and QA concept.

SmPC

Preserved as a regulatory document type.

Utilisateurs concernés

Secteurs servis

Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.

Normes et références

Ce que le flux prend en charge

Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.

Cadre de révision

Ouvrez la plateforme depuis le tableau de bord lorsque vous êtes prêt à travailler sur les fichiers.

Voir la documentation qualité

Démarrer des projets: Traduction pharmaceutique

Ouvrez la plateforme depuis le tableau de bord lorsque vous êtes prêt à travailler sur les fichiers.