Traduction pharmaceutique
Étiquettes, SOP, matériel clinique, textes réglementaires et documentation produit.
Pourquoi la traduction spécialisée compte
Au-delà de la traduction générale
Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.
Types de documents
Ce que nous traduisons
- SOPs
- Labels
- Clinical trial material
- Product documentation
- Safety updates
- Regulatory submissions
Contrôles qualité
Contrôles intégrés
Terminologie du domaine
Un glossaire ou une base terminologique de domaine peut aider à conserver les termes préférés pendant la révision.
Contrôle du format et de la structure
La structure, la numérotation, les tableaux et les sections restent visibles pour la vérification.
Mémoire de traduction
Les traductions approuvées peuvent être réutilisées lorsque le même texte ou un texte similaire revient.
Historique de révision
Les actions du réviseur, les paramètres et les horodatages d’approbation sont conservés lorsque le flux le permet.
Filtrage du glossaire
Seuls les termes du glossaire présents dans le texte actuel sont envoyés avec la demande de traduction.
Exemples terminologiques
Gestion des termes clés
Adverse reaction
Handled as a safety-reporting term.
Batch release
Kept as a manufacturing and QA concept.
SmPC
Preserved as a regulatory document type.
Utilisateurs concernés
Secteurs servis
Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.
Normes et références
Ce que le flux prend en charge
Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.
Cadre de révision
Ouvrez la plateforme depuis le tableau de bord lorsque vous êtes prêt à travailler sur les fichiers.
Voir la documentation qualitéDémarrer des projets: Traduction pharmaceutique
Ouvrez la plateforme depuis le tableau de bord lorsque vous êtes prêt à travailler sur les fichiers.