Traduction pour le secteur public
Politiques, communications publiques, correspondance et documents administratifs.
Pourquoi la traduction spécialisée compte
Au-delà de la traduction générale
Public-sector texts often need formal wording, clear terminology, and careful handling of names, dates, references, and legal-administrative terms.
Types de documents
Ce que nous traduisons
- Policy papers
- Public notices
- Administrative letters
- Procurement documents
- Permits
- Citizen-facing guidance
Contrôles qualité
Contrôles intégrés
Terminologie du domaine
Un glossaire ou une base terminologique de domaine peut aider à conserver les termes préférés pendant la révision.
Contrôle du format et de la structure
La structure, la numérotation, les tableaux et les sections restent visibles pour la vérification.
Mémoire de traduction
Les traductions approuvées peuvent être réutilisées lorsque le même texte ou un texte similaire revient.
Historique de révision
Les actions du réviseur, les paramètres et les horodatages d’approbation sont conservés lorsque le flux le permet.
Filtrage du glossaire
Seuls les termes du glossaire présents dans le texte actuel sont envoyés avec la demande de traduction.
Exemples terminologiques
Gestion des termes clés
Public procurement
Handled as an administrative and legal process.
Regulation
Resolved by public-sector context.
Stakeholder
Translated according to audience and writing style.
Utilisateurs concernés
Secteurs servis
Public agencies, municipalities, NGOs, policy teams, and government suppliers.
Normes et références
Ce que le flux prend en charge
Supports formal tone, public-facing simplified tone, and terminology review.
Cadre de révision
Ouvrez la plateforme depuis le tableau de bord lorsque vous êtes prêt à travailler sur les fichiers.
Voir la documentation qualitéDémarrer des projets: Traduction pour le secteur public
Ouvrez la plateforme depuis le tableau de bord lorsque vous êtes prêt à travailler sur les fichiers.