Dominio especializado

Traducción farmacéutica

Etiquetas, SOP, material clínico, textos regulatorios y documentación de producto.

Por qué importa la traducción especializada

Más que traducción general

Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.

Tipos de documentos

Qué traducimos

  • SOPs
  • Labels
  • Clinical trial material
  • Product documentation
  • Safety updates
  • Regulatory submissions

Controles de calidad

Controles integrados

Terminología del dominio

Se puede aplicar un glosario o termbase del dominio para mantener vocabulario preferido durante la revisión.

Revisión de formato y estructura

La estructura, numeración, tablas y secciones permanecen visibles para la revisión.

Memoria de traducción

Las traducciones aprobadas pueden reutilizarse cuando aparece texto igual o similar.

Registros de revisión

Las acciones del revisor, ajustes y marcas de aprobación se guardan cuando el flujo lo permite.

Filtrado de glosario

Solo los términos del glosario presentes en el texto actual se envían con la solicitud de traducción.

Ejemplos de terminología

Cómo se gestionan los términos

Adverse reaction

Handled as a safety-reporting term.

Batch release

Kept as a manufacturing and QA concept.

SmPC

Preserved as a regulatory document type.

Quién lo utiliza

Sectores atendidos

Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.

Normas y referencias

Qué admite el flujo de trabajo

Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.

Marco de revisión

Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.

Ver documentación de calidad

Iniciar proyectos: Traducción farmacéutica

Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.