Traducción farmacéutica
Etiquetas, SOP, material clínico, textos regulatorios y documentación de producto.
Por qué importa la traducción especializada
Más que traducción general
Pharmaceutical content combines regulated wording, product names, doses, units, trial language, and safety terminology. The workflow helps reviewers keep terms stable.
Tipos de documentos
Qué traducimos
- SOPs
- Labels
- Clinical trial material
- Product documentation
- Safety updates
- Regulatory submissions
Controles de calidad
Controles integrados
Terminología del dominio
Se puede aplicar un glosario o termbase del dominio para mantener vocabulario preferido durante la revisión.
Revisión de formato y estructura
La estructura, numeración, tablas y secciones permanecen visibles para la revisión.
Memoria de traducción
Las traducciones aprobadas pueden reutilizarse cuando aparece texto igual o similar.
Registros de revisión
Las acciones del revisor, ajustes y marcas de aprobación se guardan cuando el flujo lo permite.
Filtrado de glosario
Solo los términos del glosario presentes en el texto actual se envían con la solicitud de traducción.
Ejemplos de terminología
Cómo se gestionan los términos
Adverse reaction
Handled as a safety-reporting term.
Batch release
Kept as a manufacturing and QA concept.
SmPC
Preserved as a regulatory document type.
Quién lo utiliza
Sectores atendidos
Pharma companies, CROs, regulatory teams, QA departments, and product safety groups.
Normas y referencias
Qué admite el flujo de trabajo
Supports regulated terminology, unit checks, product names, and reviewer approval.
Marco de revisión
Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.
Ver documentación de calidadIniciar proyectos: Traducción farmacéutica
Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.