Traducción médica
Historias clínicas, informes, formularios e investigación requieren terminología, unidades y contexto clínico.
Por qué importa la traducción especializada
Más que traducción general
Medical documents often contain abbreviations, measurements, diagnoses, and patient-facing language. DeepReference supports domain settings, glossary filtering, and reviewer control so clinical terminology can be checked before delivery.
Tipos de documentos
Qué traducimos
- Clinical reports
- Patient forms
- Research summaries
- Discharge notes
- Medical device instructions
- Consent documents
Controles de calidad
Controles integrados
Terminología del dominio
Se puede aplicar un glosario o termbase del dominio para mantener vocabulario preferido durante la revisión.
Revisión de formato y estructura
La estructura, numeración, tablas y secciones permanecen visibles para la revisión.
Memoria de traducción
Las traducciones aprobadas pueden reutilizarse cuando aparece texto igual o similar.
Registros de revisión
Las acciones del revisor, ajustes y marcas de aprobación se guardan cuando el flujo lo permite.
Filtrado de glosario
Solo los términos del glosario presentes en el texto actual se envían con la solicitud de traducción.
Ejemplos de terminología
Cómo se gestionan los términos
Adverse event
Handled as a clinical safety term, not general wording.
Dosage
Units and frequencies remain visible for reviewer checks.
Contraindication
Kept distinct from precautions and warnings.
Quién lo utiliza
Sectores atendidos
Hospitals, clinics, CROs, medical device teams, research groups, and healthcare service providers.
Normas y referencias
Qué admite el flujo de trabajo
Supports controlled terminology for clinical, patient-facing, and medical device workflows.
Marco de revisión
Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.
Ver documentación de calidadIniciar proyectos: Traducción médica
Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.