Traducción gubernamental
Políticas, comunicaciones públicas, correspondencia y documentación administrativa.
Por qué importa la traducción especializada
Más que traducción general
Public-sector texts often need formal wording, clear terminology, and careful handling of names, dates, references, and legal-administrative terms.
Tipos de documentos
Qué traducimos
- Policy papers
- Public notices
- Administrative letters
- Procurement documents
- Permits
- Citizen-facing guidance
Controles de calidad
Controles integrados
Terminología del dominio
Se puede aplicar un glosario o termbase del dominio para mantener vocabulario preferido durante la revisión.
Revisión de formato y estructura
La estructura, numeración, tablas y secciones permanecen visibles para la revisión.
Memoria de traducción
Las traducciones aprobadas pueden reutilizarse cuando aparece texto igual o similar.
Registros de revisión
Las acciones del revisor, ajustes y marcas de aprobación se guardan cuando el flujo lo permite.
Filtrado de glosario
Solo los términos del glosario presentes en el texto actual se envían con la solicitud de traducción.
Ejemplos de terminología
Cómo se gestionan los términos
Public procurement
Handled as an administrative and legal process.
Regulation
Resolved by public-sector context.
Stakeholder
Translated according to audience and writing style.
Quién lo utiliza
Sectores atendidos
Public agencies, municipalities, NGOs, policy teams, and government suppliers.
Normas y referencias
Qué admite el flujo de trabajo
Supports formal tone, public-facing simplified tone, and terminology review.
Marco de revisión
Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.
Ver documentación de calidadIniciar proyectos: Traducción gubernamental
Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.