Dominio especializado

Traducción gubernamental

Políticas, comunicaciones públicas, correspondencia y documentación administrativa.

Por qué importa la traducción especializada

Más que traducción general

Public-sector texts often need formal wording, clear terminology, and careful handling of names, dates, references, and legal-administrative terms.

Tipos de documentos

Qué traducimos

  • Policy papers
  • Public notices
  • Administrative letters
  • Procurement documents
  • Permits
  • Citizen-facing guidance

Controles de calidad

Controles integrados

Terminología del dominio

Se puede aplicar un glosario o termbase del dominio para mantener vocabulario preferido durante la revisión.

Revisión de formato y estructura

La estructura, numeración, tablas y secciones permanecen visibles para la revisión.

Memoria de traducción

Las traducciones aprobadas pueden reutilizarse cuando aparece texto igual o similar.

Registros de revisión

Las acciones del revisor, ajustes y marcas de aprobación se guardan cuando el flujo lo permite.

Filtrado de glosario

Solo los términos del glosario presentes en el texto actual se envían con la solicitud de traducción.

Ejemplos de terminología

Cómo se gestionan los términos

Public procurement

Handled as an administrative and legal process.

Regulation

Resolved by public-sector context.

Stakeholder

Translated according to audience and writing style.

Quién lo utiliza

Sectores atendidos

Public agencies, municipalities, NGOs, policy teams, and government suppliers.

Normas y referencias

Qué admite el flujo de trabajo

Supports formal tone, public-facing simplified tone, and terminology review.

Marco de revisión

Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.

Ver documentación de calidad

Iniciar proyectos: Traducción gubernamental

Abre la plataforma desde el panel cuando estés listo para trabajar con archivos.